Entrevista a ChronoSP Team

Fecha: Septiembre 2009

 

 

Chrono Trigger, uno de los grandes juegos de rol de Super Nintendo fue reeditado hace unos meses para la Nintendo DS. Pero incomprensiblemente no se lanzó en español.

Ahora, ChronoSP Team, un grupo de traducción creado exclusivamente para este proyecto con usuarios de foros como Elotrolado.net y Espalnds.com, liderados por  reinhardt159, han trabajado durante meses para traducir el juego al español.

Aquí os traemos la entrevista que les hicimos en Septiembre de 2009.

Cada color es la respuesta de un miembro del grupo.

Equipo Entrevistamos a...

-Dirección, Coordinación y Corrección-
Reinhardt

-Programación y Traducción de Tiles-
Wastor

-Traducción / Inserción-
Reinhardt, Cyclops, Blanky, Rigle

-Testeo-
Reinhardt, Cyclops, Blanky

-Edición de Parches y Tutoriales-
Reinhardt, Cyclops

-Mención a antiguos colaboradores-
Etolini - Traductor / Insertador
Jan - Correctora

Reinhardt - Coordinador, insertor, traductor y tester.

Wastor – Programador y editor gráfico.

Cyclops – Insertor, traductor y tester.

Blanky – Insertor, traductor y tester.

   

 

 

 

Hola. Gracias por aceptar esta entrevista.

Reinhardt: Estamos encantados de poder conceder esta entrevista.

Contadnos quienes sois.

Reinhardt: Reinhardt, 22 años, estudiante de ingeniería informática... y hasta ahí puedo leer ^^

Cyclops: Me llamo Rafa, tengo 22 años, soy de córdoba, y estoy terminando la carrera de informática de sistemas (o eso me gustaría pensar, pero aun me queda algún que otro año U_U) y mi móvil es...6XX XX XX XX

Blanky: Pues me llamo Rubén, tengo 19 años y vivo en Barcelona y estoy estudiando un Grado Superior de Informática

Wastor: Tío, eso son datos personales jejeje. Wastor, 24 años, licenciado en una carrera de ciencias. Y no tengo novia.

¿Cómo empezó el grupo?

Reinhardt: En un principio éramos dos proyectos separados, uno por parte de ESPALNDS, y otro por parte de EOL. Cyclops y yo venimos de EOL. Etolini, Wastor, Blanky y algunos de los del principio de ESPALNDS.

Un usuario, miembro del equipo: etolini, creó un post en el foro de ESPALNDS en la  sección de traducciones.

En fin, que al final como todos somos usuarios de ambos foros acabamos asistiendo a una reunión conjunta y de esa reunión salió una especie de grupo xD

Al principio no sé si éramos 12  casi todos novatos.

 

Carátula original juego Chrono Trigger para SNES

¿Cómo os sentisteis cuando, después de anunciar el remake del que para muchos (me incluyo) es uno de los mejores videojuegos de la historia, Nintendo lo trae sin traducir?

Blanky: Me decepcionó bastante.

La verdad es que un clásico de esta magnitud que ya ha sido traducido (su versión de SNES) por personas sin ningún tipo de conocimiento oficial y que después de muchos años hicieran un port para la DS y que una vez más lo sacaran en Europa totalmente en un perfecto inglés  me jodió muchísimo ya que  era un juego que yo esperaba.

Wastor: Me sentí jodido, pero como lo censuraréis diré estafado.

Reinhardt: Chrono Trigger es la esquina derecha de mi triangulo de rpgs, junto con Final Fanasy VI y Final Fantasy VII.

Por mi parte, fue algo que me esperaba, digamos que tenía un presentimiento.

Wastor: De todos modos, a pesar de estar en inglés me lo compré. Es un delito no tener el original, pese a que a causa del idioma ahí está sin abrir.

Nosotros buscábamos darle al usuario la oportunidad de disfrutar del juego en el idioma materno; en ningún momento hemos querido perjudicar a Square con esto
 

 

Reinhardt: La primera obligación como jugón es intentar tener los juegos originales, luego sí, lo tengo.

Aunque nosotros trabajemos en una traducción no oficial y que algunos pueden tratar como "pirata" estamos completamente en contra de la piratería.

Nosotros lo que buscábamos es darle al usuario medio sin conocimiento de inglés la oportunidad de disfrutar del juego en el idioma materno; en ningún momento hemos querido perjudicar a Square con esto.

En el mismo parcheador, en las condiciones de uso se explica claramente nuestra posición respecto al uso de copias piratas.

¿Cómo fueron vuestros inicios en la emulación?

Wastor: La emulación, pues yo emulaba La leyenda de la Cerda. Es el juego que emulé primero, de verdad de la buena.

Blanky: En casa de un amigo me enseñó una "cosa" que te dejaba jugar con unas "cosas" terminadas en .ROM  a unos juegos "antiguos". Luego investigué con mi conexión de 56kb y descubrí un emulador de NES que no me acuerdo del nombre pero el símbolo era un emoticono amarillo creo recordar... y jugué al juego de rol de mi infancia: el Willow. Es uno de los juegos que más recuerdos me trae. Luego ya encontré la web de peaso.com y me metí a viciarme a todos los clásicos sagrados de SNES.

¿Por qué os iniciasteis en el mundo de la traducción?

Blanky: Simplemente me enteré que sacarían el Chrono Trigger en la DS y empecé a mirar la DS de mi hermano con otros ojos. Luego después de 1 año y pico de espera pues me enteré que quizás lo sacarían en inglés después de años  y años de espera, así que me fastidió bastante y decidí indagar en el mundillo de la Scene para traducir juegos de DS y vi un post en ESPALNDS creado por Etolini y decidí unirme a él, puesto que quería jugar por fin al Chrono en español. Que en realidad lo podría haber jugado en inglés ya que al final mi inglés resultó un poco mejor de lo que yo imaginaba

Reinhardt: No me decidí en ningún momento en especial. Era una cosa que me venía picando desde hacía tiempo, y un día me puse. Chrono Trigger fue el impulso final para ponerme cara al público.

Wastor: Creo que fue un reto personal, básicamente es lo que me mueve en mi vida.

¿Conocéis romhackhispano?

Reinhardt: Claro, es una de mis webs de referencia ^^. Aunque no sea asiduo a postear.

Wastor: Cuando Magno hace acto de presencia es como ver aparecer a una estrella de Hollywood.

¿Qué traductores son vuestros referentes?

Wastor: Pablito's, Magno,… en el panorama latino creo que han sido lo mejor.

Reinhardt: Toda la época dorada de sayans traductions. Precisamente yo empecé con el libro de pablito xD

Wastor: Yo también me inicié con ese libro (encima gratis) y ahí tengo mis modestos tutoriales que le hacen guiños.

¿Tenéis experiencia en la traducción de ROMs?

Cyclops: Como reto personal hace un montón de años me puse a traducir el juego "animorphs" de gameboy...creo que era de la color, pero fue algo mucho más fácil y con mucho menos texto, aparte de que cuando acabé ya había salido en español. Y luego nada acabado, pruebas en snes, megadrive, pero nada importante.

Wastor: Yo empecé con una traducción del primer caso de Phoenix Wright 3 (según la numeración americana), The World Ends With You fui el editor gráfico. From the Abyss y ahora éste son mis proyectos acabados por el momento.

Reinhardt: Los proyectos en los que he trabajado antes de Chrono Trigger han sido cositas pequeñas y propias. Tengo empezada una traducción de Snatcher de MegaCD y luego roms pequeñas como Killer Instinct de Game Boy. Nada serio vamos.

 

parcheador
Parcheador (Click para agrandar)

¿Cómo os organizáis para hacer el trabajo?

Reinhardt: Lo de la organización del trabajo ha sido una de las piedras más difíciles de picar.

Al principio éramos sobre 9 o 10. Expusimos métodos de trabajo y al final nos quedamos con el mío:

Teníamos un listado de archivos y cada uno cogía un archivo y lo pedía. Ese archivo era apuntado, y se procedía a la traducción del script. El script se posteaba y yo era el encargado de darle un repaso y corregir cosas. Una vez le daba la luz verde a ese script, se podía insertar.

Después de insertar el archivo, volvíamos a sacar script para volver a corregir y si estaba todo bien, lo movíamos a terminados.

Era un poco tortura xD.

Wastor: Yo trabajaba con bastante independencia editando, Reinhardt me hacía capturas de lo que faltaba para que me hiciera una idea.

Pero lo que se ve por pantalla poco tiene que ver con las tripas de la criatura

Blanky: El mío era el estilo patán, o el estilo aprendoabasedeostias ya que mi primer archivo lo tuve que rehacer 14 veces, básicamente porque era principiante en el Romhacking y no entendía mucho del tema, gracias a Etolini, Reinhardt y algún que otro PM intercambiado con Wastor aprendí a manejarme con soltura.

Reinhardt: Blanky en los momentos difíciles siempre ha estado ahí animando a unos y otros.

Al principio intentamos una traducción por roles pero faltaba gente cumplidora para llevarla a cabo.

Cada uno llevaba un personaje.  blanky=robo, Cyclops=ayla, yo=Frog... 

Pero no cuajó porque los antiguos miembros del grupo o no los traducían, o los traducían 1 mes o 2 después.

Esto causaba continuos parones, y el hecho de tener muchos archivos a medias nos perjudicaba a la hora de testear y corregir.

Blanky: De esta forma, cada personaje tenía siempre un estilo parecido al hablar. Rein por ejemplo hablaba en medievo muy logrado.

Reinhardt: Llegamos a tener 7 archivos abiertos y ninguno acabado por que faltaban personajes por traducir.

Al final cuando hicimos la reestructuración quitamos la traducción por roles por que nos faltaba gente entonces. Habían más personajes que personas xD. Además a esas alturas ya sabíamos todos como traducir a cada personaje.

repunteador
Repunteador (Click para agrandar)

 

¿Cómo se traduce una ROM de DS? ¿Cómo está formado por dentro un juego?

Cyclops: Depende mucho del juego, de si vienen encriptados o no los textos, que en nuestro caso fue que sí. Lo primero es sacar una tabla de valores para desencriptarlos, y así ya puedes ponerte manos a la obra a traducir, pero no es tan simple como parece porque luego insertar los textos traducidos tiene que ser mediante un editor hexadecimal, o algún programa hecho por nosotros mismos para insertarlo, y ambas cosas requieren mucho tiempo.

El tema de la tabla lo hicimos casi todo entre reinhardt y yo, aunque Wastor fue el que puso la primera piedra. Luego la traducción y reinserción de los textos lo hemos ido haciendo entre todos. Aunque algunos no sabían hacerlo, no era un proceso difícil de entender, por lo que mientras entre más gente lo hiciéramos, menos íbamos a tardar.

Casi al final del proyecto, encontramos un programa que alguien había hecho, se llamaba chrono translator o algo parecido, y la verdad es que era mucho más cómodo que como lo estábamos haciendo nosotros, y con eso acabamos el tramo final de la traducción, ojalá lo hubiéramos encontrado al principio. Que conste que estuvimos buscándolo. ¬¬

Wastor: Cyclops, se te olvidaba que hasta ese entonces, se repunteaba con un programa que creé yo, que como en la mayoría de los sitios se llama rehacer la tabla de punteros.

Blanky: Dios tenga en gloria ese programa creado por Wastor. xD

caratula
Carátula Chrono Trigger DS en Castellano


¿Habéis editado también las imágenes?

Wastor: Sí, quité una insulsa del principio que ponía mobyclip y puse nuestros nombres. La imagen de fondo nos la cedió Mundo, un chico de deviantart.

Incluso cuando la gente acabe el juego pueden ver un añadido marca de la casa. Donde sólo ponía originariamente THE END, ahora… ejem... jugadlo y lo veréis

¿Os habéis encontrado algún problema inesperado?

Cyclops: A mí lo que más dolor de cabeza me ha dado han sido los vídeos. Resulta que hay un par de ellos en los que hay algo de texto, porque no tienen voces. Y en mi afán de traducirlo, intenté sacarlos de todas las formas posibles para modificarlos, pero lo máximo que conseguí fue reproducirlos en un móvil...

Lo bueno es que como los vídeos se añadieron después, en la versión para psx del juego, las escenas que aparecen en ellas también aparecen en el juego normal, y lo que no sale en el vídeo traducido, el personaje te lo dice traducido.

Pero ya te digo, más de un dolor de cabeza me han dado. Se ve que hace falta un kit de desarrollo especial de mobiclip para poder hacer uso del códec, por lo que al final se dejó por imposible.

Blanky: Falta de experiencia y un autoproclamado coordinador respirándote en la nuca cuando tardabas más de 3 días en traducir algo. (Risas)

Lo de autoproclamado coordinador quítalo si quieres, que la verdad es que si no llega a ser por Maese Rein esta traducción no hubiese sido tan buena.

¿Cuánto tiempo le dedicabais?

Cyclops: Uff, no sabría decirte, empezamos por febrero que fue cuando salió el juego en Europa creo recordar, desde entonces hemos ido dándole poco a poco, unas veces más rápido, otras más lento, otras no hacíamos nada en días... y hasta agosto que fue cuando acabamos la traducción. Más luego hasta que lo sacamos el 1 de septiembre pasándonos el juego 20 veces para buscar fallos. Ahora soy una guía humana del Chrono Trigger.

Un día recuerdo que estuve mañana y tarde, porque quedaba ya poco, y había ganas de tenerlo acabado, pero no se, nunca he llevado un ritmo fijo, lo hacia según me iba dando el volunto, y los tirones de orejas que nos pegaba Reinhardt.

No te puedo decir horas al día porque lo mismo estaba 5 min. que otro día me tiraba 3 horas

Blanky: Ufff..., eso es difícil de concretar, veamos quizás un día me pegaba una paliza de traducir y ZAS apagaba el ordenador sin guardar... pues me tiraba una semana llorando por lo perdido.

Wastor: No sé, depende del día, pero en resumen la media sería una hora por día (si llego a saber que me entrevistan, lo mido).

¿Os basáis en algo en la traducción del juego original de Super Nintendo?

Reinhardt: Teníamos como referencia las traducciones tanto de Ereza, como la de Magno, ambas sublimes, pero no nos servían. Chrono Trigger DS está retraducido al inglés. Además de incorporar nuevas mazmorras y extras, las fuentes eran distintas… en fin, digamos que veníamos de jugar sus versiones, pero la traducción ha sido realizada de 0

¿Qué preguntaba/pedía la gente en los foros?

Cyclops: Sobre todo, que respetáramos los nombres, y cosas así, o que a las canciones que salen les pusiéremos rima como en inglés pero esta claro que hagas lo que hagas, alguien siempre quedara descontento con algo.

Había algunos que nos pedían que no usáramos expresiones de aquí de España porque ellos no las entenderían.

Prisa siempre te meten, de hecho el post de ESPALNDS se cerró porque no paraba de llegar gente preguntando cuanto quedaba, lo típico, ¿falta mucho? ¿Para cuándo estará?

Blanky: Algún maleducado (al que no culpo) pedía que lo hiciéramos más rápido pero por lo general la gente nos agradecía el curro y tal. Creo que muchos están satisfechos (empezando por mi) porque aunque haya sido traductor estoy pasándome y repasándome el juego pasándomelo pipa como si fuera el niño que era cuando jugaba al emulador con la traducción de magno.

¿Por qué lo de la versión 0.9? ¿Cuánto le falta para terminar?

Wastor: Básicamente porque hasta que no lo pruebe más gente y reporte cosas que se nos hayan podido pasar o erratas, no se da por concluído. Pero está 100% en español.

Reinhardt: Es un margen que nos hemos reservado para corregir. La idea es ir recogiendo material durante varios meses y sacar una versión completamente revisada con cosas que nos reporten los usuarios, comentarios...

No se va a cambiar nada importante pero si hay alguna falta ortográfica, o algo que se pueda rectificar sin comprometer el resto se hará.

Hay algo  que quisierais hacer y no hayáis podido o querido hacer

Reinhardt: Nuestro gran pecado son los vídeos. Nos hemos esforzado muchísimo pero no hemos conseguido extraerlos. Aún hoy en día seguimos trabajando en ellos pero teniendo en cuenta que de 10 vídeos, sólo hay que modificar 2 y de esos 2 apenas son 5 palabras por vídeo decidimos lanzarlo a esperas de encontrar solución.

En un vídeo es un cambiar a.C. por d.G. y el otro es un texto de Janus que no llega ni a una línea Por eso no le dimos tanta importancia pero seguimos trabajando en ello.

windhex
Editor Hexagesimal (Click para agrandar)

 

¿Tenéis alguna anécdota para contar?

Reinhardt: Estaba traduciendo unos textos, y pensaba que el texto se correspondía con un hombre que estaba borracho en un puente y nada yo tiré a traducir:

"¡Me voy a gastar el dinero del alcalde!

¡La-lia-la-lia-laaa-liaaa!"

Y un día testeando me encuentro una niña pequeña en la feria y va y me suelta eso xD

Blanky: Yo… he traducido el juego sin habérmelo pasado xD

Uno de mis primeros posts cuando empezábamos fue pidiendo por favor que no contaran nada de la historia xD

¿Tenéis planeadas otras traducciones?

Wastor: A mi me gustaría dar el salto a otra plataforma, a ver si fuera la PSP.

En realidad tengo un proyecto "retro" Castlevania: Aria of Sorrow de GBA. Entre nosotros: La traducción que circula por Internet es un insulto.

Reinhardt: Yo tengo mi proyecto vitalicio retro xD pero es una cosa que la voy llevando a ratos: Snatcher de MegaCD

Ahora mismo Wastor y yo estamos trabajando en Soma Bringer, junto Artema Translations

Cyclops: Pues yo cuando empezamos esto, estaba en un fansub de one piece, y ahora que hemos acabado seguiré con lo que estaba haciendo, que con one piece hay para rato. Pero por supuesto no descarto hacer nada más de este tipo si se me presenta la ocasión, y me gusta la idea, aunque para mi chrono trigger era algo especial.

Blanky: Esta fue mi primera traducción pero supongo que no será la última. Si aparece otra oportunidad quizás me meta a traducir otra vez porque la verdad es que ha sido una experiencia gratificante y ahora ya tengo un poquito más de experiencia y traduciría más rápido.

¿Cuáles son vuestras motivaciones para traducir juegos en general o Chrono Trigger en especial?

Reinhardt: En mi caso empecé Snatcher porque es un juego que me encantó, además de que soy un gran fan de Kojima. Siempre quise verlo traducido.

Chrono Trigger fue un regalo de aniversario para mi novia. Ella no sabe mucho inglés y le dije que lo traduciría para ella.

Y en cuanto a Soma Bringer… pues estábamos Wastor y yo de parranda un día, y me comentó que lo tenía a medias, y le dije pues te ayudo… y ale… xD

Wastor: Mi motivación básicamente es el reto en si mismo. Como no cobro nada por esto, es lo que hay. La NDS ya se me va quedando pequeña...

Cyclops: Principalmente porque fue uno de esos juegos que me marco cuando lo jugué hace años, y cuando me enteré de que square enix no se había dignado a traducirlo, primero los odié, pero después me pareció una buena oportunidad de meterme en un proyecto con este juego. Eso sí, el odio no desapareció.

 

¿Habéis pensado las consecuencias de lanzar una ROM de DS de Chrono Trigger en castellano mientras el juego sigue vendiéndose?

Reinhardt: Em... técnicamente hablando, en ningún momento hemos sacado la ROM, nosotros hemos desarrollado un parche.

square

Wastor: Nosotros sólo hemos sacado un parche. Nuestro trabajo es un parche.

Se tienen que dar dos circunstancias para que te puedan tocar, ambas a la vez:

Una, el ánimo de lucro y dos, violación de derechos de copyright.

Cyclops: Sí, hablamos sobre el tema, pero nosotros no estamos haciendo nada ilegal sacando un parche que traduzca el juego, cada uno es responsable de sus acciones, y si no tienes el juego original para hacerte tu backup y posteriormente aplicar la corrección, está claro que estas haciendo algo que no deberías.

Blanky: Nosotros hemos satisfecho una demanda que la distribuidora no ha sabido satisfacer simplemente ha sido eso, en ningún momento hemos querido aprovecharnos y sacar ningún tipo de provecho.

¿El grupo continuará existiendo?

Reinhardt: ChronoSP Team como equipo ya se ha retirado. Somos un grupo que nos juntamos exclusivamente para este juego, muerto el perro se acabó la rabia

Bueno, pues esto es todo. ¿Queréis añadir algo más?

Blanky: Que estoy muy contento y orgulloso de haber pertenecido a ChronoSPTeam y esperamos que la traducción sea del gusto de los usuarios.

Muchas gracias y hasta pronto.

 

Capturas del juego:

chrono

chrono