Entrevista a HeXPLuS

Entrevista a uno de los fundadores RomHackHispano: HeXPLuS. Entre él y unos cuantos más han conseguido reunir a los programadores y traductores de juegos españoles. Gracias a ellos juegos que nunca salieron en españa, o que salieron en inglés, los podemos tener ahora en perfecto español.

HeXPLuS es el creador oiriginal de la web (Llamada Fortaleza Romhack) y traductor. (http://fortaleza.romhackhispano.org/)


Hola HeXPLuS, ¿Qué tal?

Pues bastante bien, en realidad no se si muy ocupado o no, ya que tengo muchos proyectos en mente, pero en la medida de lo posible sacando tiempo para mis pasatiempos.

 

Gracias por aceptar esta entrevista. Cuéntanos quien eres y a qué te dedicas.

Soy co-fundador de Fortaleza Romhack una web dedicada a recopilar/traducir información y documentación de hardware de distintas consolas clásicas en general, herramientas y demás. Además he hecho algunas herramientas para el romhacking y una que otra redacción de  documentos.

 

¿Eres de España? ¿Qué datos personales puedes darnos?

No, soy de Costa Rica, un pequeñito país de Centro América. Y bueno, tengo 30 años, casado, con hijos, si, mi hijo mayor ya está aprendiendo a leer y pronto jugará con mis traducciones y otras de nuestra escena.

 

¿Cómo y cuando empezaste con los ordenadores o consolas?

Voy a empezar con las consolas, eran finales de los ochenta cuando mi madrina me regaló un Atari con varios juegos incluidos y uno que otro cartucho.

Con los ordenadores, bueno, en realidad fue no hace mucho, mi primer ordenador lo compré yo a mis 21 años, si ¡¡21!! y eso fue cuando ya pude trabajar y comprármelo yo por mis propios medios, alrededor del año 1998, un poco tarde lo sé, pero mi madre con costos salía con los gastos diarios.

 

¿Qué tipo de juegos te gustan?

Me gustan los juegos de Primera Persona (FPS), los RPG, de plataforma y por supuesto los de pelea, alguno que otro Puzzle, etc.

 

¿Qué consolas tienes actualmente?

De consolas no he tenido mucho, solamente un Atari y bueno, actualmente tengo un Playstation clásico, mi hijo aún lo usa para jugar Crash. y alguno que otro juego bueno para esa consola.

En estos días me compraré, talvez, un  PSP... ¿Extraño no? Trabajo con juegos de consolas y solo tengo una y clásica... xD

 

Tú mismo tienes un grupo de traducción. Fortaleza Romhack ¿Cuando y por qué empezaste a traducir roms?

No recuerdo bien, pero fue  hace como unos 8 años. En una visita a la casa de mi amigo Billy (Magimaster 2 de Sayans Traductions), me mostró como había modificado y traducido el Final Fantasy 3, si más no recuerdo. En ese momento me entró un interés grandísimo por el tema, había conocido el mundo de la emulación y más allá de eso, el mundo del romhacking con el cual, podía ver esos jugos que se disfrutaban más de joven, ahora traducidos. Ahí empezó toda esta historia…

 

¿Qué juegos has traducido?

A diferencia de muchos otros grupos del ámbito hispano, solo he logrado concluir un proyecto que verá la luz el próximo 31 de diciembre, 15 años exactos después de su lanzamiento oficial en América; se trata del Soul Blazer.

Solo he concluido uno, bueno, primero por tiempo, soy casado y tengo hijos, tengo que atender muchos asuntos derivados a esto, además de muchos problemas que he tenido personales, universidad y demás cosas que un hombre a mi edad pues tiene como responsabilidades; y segundo porque perdí todo mi trabajo de varios meses, creo que más de un año cuando se dañó mi disco duro. Fue muy triste, lo se.

 

¿Cuanta gente forma Fortaleza Romhack?

Somos digamos que dos, en un principio KaOSoFt mi compañero de equipo y co-fundador de Fortaleza Romhack estaba muy activo, de hecho, él estaba dedicado totalmente a la traducción de documentación, pero bueno, también asuntos de vida personal han hecho que esté ausente ya por bastante tiempo.

De momento estoy yo con las riendas de la web, que como algunos pueden notar no ha alcanzado su punto maduro y en lo que está enfocado: documentación, pero trataré de poner más material escrito para el año siguiente, lo prometo.

 

Aparte de los juegos de tu grupo, ¿En qué otros grupos has hecho algo?

Magimaster 2 pertenece a Sayans Traductions para quien en principio programé el editor de scripts para poder realizar la traducción del Xenogears (PSX) a español; esto puede considerarse como colaboración. Si bien es cierto también meteré mano en este proyecto no deja de ser un proyecto principal de ambos grupos, aunque creo que Magimaster 2 está trabajando ahora de manera individual, no lo se, la verdad.

 

logo

 

Hablemos de RomHackHispano. ¿De donde vino la idea de agrupar a varios grupos de traducciones en una sola web?

Se nos presentó la generosidad de Mr. Heston, quien es partícipe de proyectos de traducción de Tales Translations y nos ofreció la posibilidad de hospedarnos a todos en un mismo servidor. Se realizó una encuesta para ver cual dominio íbamos a elegir y se eligió el actual.

La idea venía construyéndose desde hacía unos cuantos meses, hasta estábamos reuniéndonos y organizándonos para recolectar fondos para pagar el servidor, al final casi nadie podía aportar y la idea quedó como en pausa…, llegó Mr. Heston y pues, ahí estamos.

 

Según tengo entendido, antes de RomHackHispano, tú habías creado una página web para agrupar traductores. ¿Cierto?

Correcto, cuando murió Todotradus, quien reunía a los grupos de Romhackers que en ese momento estaban activos, me decidí a tratar de reunirlos en un solo sitio, de ahí nació Fortaleza Romhack como punto de reunión en sus foros. Luego, el foro pasó a ser parte del dominio romhackhispano.org, desligándose totalmente de Fortaleza Romhack.

 

¿Qué grupos hay actualmente en RomHackHispano?

Habemos varios grupos, de los cuales no todos están activos actualmente. Por el momento lo forman:

 

Y cada grupo tiene su propia página web, su propio foro, ...

Cada grupo tiene su propia página web, mas no su propio foro, hay un único foro para toda la comunidad hispana y todas las páginas hospedadas en romhackhispano.org.

 

Y entre vosotros, como curiosidad, ¿Hay algún traductor licenciado?

Si, pertenece a Sayans Traductions, es el famoso Pablito’s, él es traductor profesional de oficio.

 

romhackhispano

Aparte de las webs hospedadas, tenéis un foro. ¿Qué tal va? ¿De qué se suele hablar?

Claro, como ya comenté anteriormente tenemos un solo foro, el foro va principalmente de temas relacionados al romhacking, hay otro foro para dudas de programación y un foro offtopic para tratar cualquier tema.

 

Y también tenéis un wiki. Cuéntanos de qué va.

Si, también tenemos un wiki, que también va relacionado a temas de romhacking exclusivamente, falta irlo completando.

 

Parecéis un grupito muy unido. ¿Qué tal os lleváis entre vosotros?

La comunidad hispana siempre ha sido muy unida, ha tenido sus altercados, pero siempre hemos sacado adelante el grupo. Nos llevamos muy bien, aunque últimamente nuestras vidas ocupadas nos han mantenido un tanto lejos del foro, pero constantemente si es posible contestando dudas que surjan.

 

Por lo que se puede ver, no sólo hacéis traducciones, sino que incluso tenéis programas hechos por vosotros mismos para ayudaros en las traducciones. Explícamelo un poco.

En realidad en la medida de lo posible, pues los que sabemos programar nos hacemos nuestras propias herramientas, esto ayuda mucho a la hora de editar, extraer e insertar datos que queremos. Claro, no es requisito saber programar, pero si, ayuda demasiado.

Hace poco liberé una herramienta (Xenoscript) para poder traducir los scripts del Xenogears de inglés a cualquier otro idioma que lo posibilite mediante éste.

 

Hace años, el tema de traducciones de roms, estaba muy de moda. Sobretodo en la época de emulación de la Super Nintendo. Supongo que para poder jugar a esos juegos que estaban en inglés o japonés, y que las compañías nunca sacaban en nuestro país. ¿Cómo se encuentra la "scene" de traducciones actualmente?

Creo que la escena se mantiene activa, muchos grupos han desaparecido pero siempre hay gente nueva con muchas ganas de hacer las cosas y que bueno, aporta su grano de arena para completar proyectos impresionantes, con esto me refiero por ejemplo a grupos como Tales Translations, que son relativamente nuevos, pero que tienen un enorme talento y elenco.

También se mantienen activos después de tantos años gente como Magno, que es un tipo que es todo un maestro. Además de otra gente que está constantemente aportando a la escena.

 

Ni siquiera el tema de las traducciones se ha librado de polémicas. La última que recuerdo es de un tío que vendía vuestras propias traducciones en EBay. ¿Cierto?

Si, eso fue pésimo, aprovecharse del esfuerzo ajeno para lucrar. Nosotros no hacemos esto con el fin de obtener dinero ni de afectar a las compañías, es un simple pasatiempo que hasta incluso ayuda a esas compañías a expandir sus trabajos a otras lenguas y darse a conocer.

Hoy precisamente vi una página donde se venden por 25 euros cartuchos de Nintendo con traducciones de la escena inglesa, esto es muy triste y hasta molesta muchísimo.

 

En un tema como la traducción amateur (Porque supongo que ninguno de vosotros cobráis por hacer esto), seguro que se necesita gente que ayude. ¿Qué le dirías a alguien que le gustaría ayudar, pero que no tiene ni idea de programación?

Como dije anteriormente, no es requisito programar, para proyectos grandes e incluso pequeños se ocupa el talento de mucha gente. Habrán unos que sean buenos editando gráficos, otros en la parte de traducción y uno que otro que sea hábil programando. Yo lo que les digo es que siempre que tengan ganas y deseos de hacer las cosas, esas cosas se pueden llegar a hacer. De que cuestan al principio, cuestan. Pero ya se verán los resultados.

 

¿Qué dificultades te has encontrado tú mismo al traducir juegos?

Pues, como todo, uno no lo sabe todo. Hay ciertas cosas que se escapan de las manos de uno, pero ejemplo en mi caso aún no logro dominar el lenguaje ensamblador de ciertas consolas, por ejemplo la SNES, que pues permite hacer modificaciones a más bajo nivel para poder por ejemplo aumentar el tamaño disponible para insertar un texto, poder obtener una rutina de compresión y poder hacer basado en eso tu propio compresor y descompresor, etc. Hay muchas cosas que bueno, llevan su tiempo aprenderlas.

supernes

¿Cuales son los pasos que se dan cuando se traducen juegos?

Los pasos no siempre son básicamente los mismos, cada uno trabaja a su estilo. Por ejemplo yo primero obviamente selecciono el juego, luego lo empiezo a investigar, ver si sus gráficos están comprimidos, la estructuración de sus diálogos, el espacio disponible, etc.

Luego empezar a modificar la fuente para añadir los caracteres especiales, como la “ñ”, letras con tildadas, etc. Localizar tablas de punteros, etc.


Después de esto si se puede hacer un extractor de scripts, luego un editor y por último un insertor. Pero si no se puede hacer esto, pues se hace manualmente, lo cual es un trabajo muy duro de hacer, pero que mucha gente utiliza aún.

Luego de traducir todo, llega la parte de pruebas con las que se asegura que la traducción vaya con la menor cantidad de errores posibles. En fin, cada juego es un mundo, así que no hay regla ni norma para realizar esta tarea.

 

¿Cuanto se suele tardar en hacer una traducción?

Pues, eso depende del tiempo que tenga la persona, su capacidad, si tiene herramientas o no que le agilicen el proceso, muchas cosas. En mi caso soy una persona adulta con familia, y pues casi no tengo tiempo. El poquito tiempo que tengo lo dedico a varias cosas como estudio, familia, esto, el otro...

Una traducción a como puede durar un par de meses puede durar inclusive años, que es el caso del Xenogears, que bueno, va a tardar su tiempo puesto que Magimaster 2 y yo tenemos unas vidas adultas muy ocupadas.

 

¿Cómo es un dia a dia tuyo? (en el trabajo de traductor)

No se por qué no lo había mencionado antes, pero no me considero traductor, soy un simple fanático a esto. Y pues bueno, el día a día.... se puede decir que cada día tengo nuevas ideas, muchas ideas. Tengo pensadas herramientas, varias de hecho, que algún día verán la luz.

Y pues bueno, proyectos de traducción de momento no tengo pensado tomar más, al menos hasta que concluya los que tengo publicados. El día a día se puede decir que es bastante complicado, poco tiempo, mucho esfuerzo, muchas ganas de hacer las cosas y aprender cada día más.

El camino del romhacker es un camino muy duro, muy muy duro, no es cosa para gente sin ganas y con temores, es algo que requiere mucho tiempo, mucho esfuerzo y sobre todo mucha constancia.

 

¿Qué foros o páginas web sueles visitar?

Suelo visitar por supuesto nuestros foros J, los foros de romhacking.org, páginas de emulación, páginas de romhacking de otras escenas, desarrollo de software/videojuegos, y alguna que otra cosa que me guste secundariamente como el dibujo, diseño gráfico, animación 3D, etc.

 

Las traducciones ya no se limitan a los juegos de la Nintendo, Super Nintendo, ...sino hasta juegos de PlayStation 2, PSP, ...Cuéntanos las diferencias que pueden haber en hacer traducciones dependiendo del sistema.

Antes de que aparecieran las consolas de nueva generación solamente se traducían juegos clásicos, pero ahora es distinto. Las diferencias que se pueden encontrar son abismales, estamos hablando de archivos de megas a gigas, diferentes arquitecturas de procesadores, diferentes algoritmos de compresión, diferentes tipos de gráficos y modelos específicos de cada sistema, en fin, hay demasiada diferencia entre las consolas clásicas y las actuales. Tomar un proyecto de PS2 es un gran reto, pero de mucho esfuerzo y dedicación.

 

En general, abarcando a todos los grupos que pertenecen a RomHackHispano. ¿De qué proyectos te sientes más orgulloso?

Los proyectos de Magno, los de Tales Translations y los de Sayans. Son proyectos que merecen la pena mencionar.

 

¿Alguno de vosotros habéis tenido algún problema legal?

Por el momento ninguno, pues no tenemos en nuestros servers ningún materia con Copyright, y no publicamos material que lo contenga. Nuestros foros son muy estrictos en eso, nada de ROMs, nada de Bios, partes de ISOs, etc. Solamente material independiente, como utilidades, parches, etc. Que si bien es cierto los parches están en un camino “gris”, no dejan de ser legales, pues es un archivo creado por uno.

 

Y por casualidad, ¿No os habrán llamado de alguna compañía para contrataros?

Pues no creo que esto llegue a pasar nunca, pues no tenemos (excepto Pablito’s) una carrera profesional en traducción.

 

¿Quieres añadir algo más?

Claro, y esto va para todos aquellos que quieran involucrarse en este mundillo, los invito a pasarse por nuestros foros, nuestras páginas, estoy seguro de que si les llama la atención algún tema referente a las traducciones, pueden sentirse tranquilos a la hora de preguntar.

Por otra parte si tienes dotes de programador, pues eres bienvenido, habemos muy pocas personas para poder aportar herramientas a la escena. ¡Todos son bienvenidos!

Además si alguno está interesado en empezar con el romhacking los invito a leer primero que todo la fabulosa guía de Pablito’s que está en la página de Sayans Traductions. Por cierto, ha publicado ésta guía como libro, que pronto estará vendiéndose por Amazon.

 

Pues muchas gracias por molestarte a contestar todo esto. Espero que os vaya muy bien. Hasta pronto.

No hay problema alguno, más bien, gracias por darme la oportunidad de expresarme por medio de tu web, adelante con ella y pues, eres bienvenido a nuestro mundo loco.

<